duminică, 24 octombrie 2010

în roz

iau porţia deschid televizorul
la viaţa satului
prin lucerna bizară stivuite par vacile
ceva divertisment
altundeva
copilul cu avionul în mână se roteşte
îl cheamă Rafael
:iertarea e veşnică iar virtutea
nu se cere de la început
cred că avem aceleaşi lecturi
aceleaşi anotimpuri
aceeaşi carapace expusă din care
ciuguleşte cioclul
când
cerul e deja şifonat aşa l-am găsit
noi nu mai putem fi
decât nişte câini blazaţi printre blocuri.

2 comentarii:

  1. Abel

    Cain's eyes do not please God,
    Abel's countenance is a golden garden,
    Abel's eyes are nightingales.

    Abel always sings so clearly
    To the chords of his soul,
    But through Cain's body run the city's trenches.

    And he will slay his brother—
    Abel, Abel, how deeply has your blood stained heaven.

    Where is Cain, now that I would smite him:
    Did you slay the sweet birds
    In your brother's countenance?!!


    —Translated from the German by Audri Durchslag-Litt and Jeanette Demeestère-Litman

    (from Hebräische Balladen, 1913)

    RăspundețiȘtergere
  2. http://pippoetry.blogspot.com/2008/12/else-lasker-schuler.html

    Autoarea poemei.
    Fl.

    RăspundețiȘtergere